octubre 27, 2011

La carta Rossetti - Christi Phillips

LA CARTA ROSSETTI

Titulo Original: The Rossetti Letter
Autora: Christi Phillips (Traducción de Ana Alcaina Pérez)
Editorial: Círculo de Lectores
Año: 2007 (trad. 2010)

Solapa interior:

La joven y honorable Alessandra Rossetti, ciudadana veneciana en los días en que la pequeña república dominaba el comercio en los mares, se ve abocada a la más absoluta miseria tras la muerte de su padre y su hermano, y obligada a ejercer la profesión de cortesana. Aconsejada por La Celestia, la dama de vida alegre más famosa de Venecia, muy pronto se convierte en la mujer más solicitada de la ciudad. Frecuenta a personajes relevantes y poderosos de la ciudad de los canales, hasta el punto en que se ve envuelta, sin pretenderlo, en una conspiración en la que está involucrado el mismísimo embajador español, que pugna por hacerse con el poder. Y sólo ella posee la clave para desbaratar sus planes.

Casi cuatro siglos después, la historiadora norteamericana Claire Donovan se desplaza a Venecia para completas sus investigaciones sobre la conjura española de 1618. Es consciente de que sólo allí puede encontrar la carta que Alessandra Rossetti escribió para denunciar el complot, demostrar sus tesis y probar el protagonismo de la cortesana en la historia. 
No obstante, la tarea se antoja más ardua de lo que en un principio suponía, pues allí también se encuentra el arrogante y soberbio Andrew Kent, un prestigioso historiador inglés que defiende en su estudio unas conclusiones completamente opuestas a las de Claire.
 

Leído: 2011

Comentario:

La primera sensación que me transmite esta novela es que es de mujeres. Escrita por una mujer, protagonizada por mujeres, leida por mujeres. Esto no quiere decir que los hombres no la vayan a dsifrutar (pero no la cojais pensando en encontraros descripciones de Las Alegres Aventuras de Alessandra XD) pero es muy femenino todo. Eso está bien, tenemos que demostrar que somos perfectamente capaces de escribir y protagonizar libros. Y que no tiene que ser de amor para ello. 

Porque aquí amor... vale, hay. Pero no es el tema principal, ni mucho menos. De hecho, yo me quedé con las ganas de que Claire le pegara un buen repaso a Kent XD pero no pudo ser. 

De nuevo, ficción histórica, que es posiblemente mi temática favorita. Esta vez, mezclando la época actual con la Venecia de los carnavales, las cortesanas y las conspiraciones. Yo he estado en Italia y he ido a Venecia y es un sitio mágico. La novela me llevó de vuelta (y si vuelvo a pisar venecia, me la llevo y me hago un tour) y me mostró la Venecia  de otra época... la Venecia en la que todos pensamos, en realidad XD 

Me encanta el personaje de Alessandra, y los ovarios que le puso. Y también me gusta mucho la adolescente a la que Claire tiene que acompañar (creo que se llamaba Gwen) Kent es un poco más que insufrible, al menos desde el punto de vista de Claire. Dan ganas de que Claire le de un planchazo y luego le dé un repasito a lo Alessandra. Que falta les hace. A los dos. El personaje de Claire está bien perfilado y el reparto se completa con unos cuantos secundarios (mi favorita es la bibliotecaria) que te dan ganas de irte a hacer algo similar, a ver si hay suerte.
Esta es una de esas novelas que van saltando de una época a otra. A mí eso me gusta, pero hay gente a la que le molesta. Podeis probar a leeros primero las partes de Alessandra y luego las de Claire, seguro que lo entendeis todo igual. Como curiosidad, lo que quiera que pasara con Alessandra no acaba de resolverse del todo (estoy acostumbrada a que al final de la novela, los personajes modernos acaben sabiendo todo sobre los antiguos), por lo que uno puede intentar imaginar, que nunca está de más.
Otro libro especialmente recomendado para viajes o vacaciones. No es muy largo y no es muy difícil de seguir (saltos temporales aparte) La trama es entretenida y tiene su aquel, pero no es complicada y enrevesada como en otras novelas. Yo me lo leí en menos de una semana (y eso que tenía clase)

Si os apetece una novela "de chicas", sin príncipes azules (que luego destiñen), sin Cosmopolitans y sin comidas de cabeza, esta os valdrá.

3 comments:

Sandra dijo...

Me ha gustado tu crítica (en especial porque me gustan los saltos temporales), así que la apuntaré en la -ya demasiado- larga lista de libros para leer próximamente.
Una cosa más, me encanta que siempre menciones al traductor, es un bonito detalle.

Besos!

Ai Misaki dijo...

Aparte de tener amigas prototraductoras (*ejemejem* a ver cuando es vuestro nombre el que pongo...), hago mención a los traductores porque una buena o mala traducción puede ser lo que nos termine de decidir por un libro o no. Recordemos todos el "a mi hija no, mala bruja" de cierto libro... ¬¬

Además, los pobres traductores se hacen un curro bueno, lo mínimo es reconcerles el trabajo, aunque sea un poquito. Por otra parte, habrá gente mejor que otra y nunca está de más saberlo. Quién sabe, cualquier dia quién lo traduzca puede llegar a ser un criterio decisivo...

Sandra dijo...

Ojalá puedas ver un día mi nombre ahí (realmente es la traducción literaria la que siempre me ha llamado la atención)...
Siempre que leo esa frase me acuerdo de ti porque no conocía la original del inglés.

De todas maneras, siempre se agradece que se saque de las sombras a este colectivo tan a menudo ninguneado, que traducir de una forma decente no es nada fácil (y me repatea aún que haya gente a la que le digo que estudio Traducción como carrera y se crean que es una tontería -o que no existen salidas en lenguas más allá de las Filologías, muy respetables todas ellas-).

Bueno, me despido por ahora...
¡Besos!

PD: Pedazo paréntesis me he marcado xD

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Countdowns


Make your own Countdown Clocks

 
;