octubre 26, 2011

Una novela real - Minae Mizumura

UNA NOVELA REAL
Titulo Original: Honkaku shosetsu
Autora: Minae Mizumura (Traducción de Mónica Kogiso)
Editorial: Adriana Hidalgo Editora
Año: 2002 (trad. 2008)

Contraportada:

A partir de la inquietante historia de un amor prohibido, Una novela real cuenta el último medio siglo de Japón. Aquí se pone al descubierto la estructura social japonesa de preguerra como fuente de las miserias, dificultades, anhelos, esplendores y tragedias humanas, que gradualmente produjeron el surgimiento de una ambivalente clase media en los cincuenta años posteriores a la guerra. La novela narra una saga de varias generaciones y distintos niveles sociales, desde mediados del siglo XX hasta el Japón actual.
Escrita con maestría narrativa hasta en los menores detalles, la prosa de Minae Mizumura ha sido descrita como "sinfónica". Una novela real está atravesada de historias y climas que atrapan al lector, inmersas en complejísimas y sutiles relaciones sociales. La crítica ha comparado esta novela con clásicos de la literatura europea y norteamericana, como Cumbres Borrascosas, de Emily Brontë; El gran Gastby, de Scott Fitzgerald, y con la obra de autores como Stendhal o Chéjov. Una novela real marca un momento decisivo en la historia de la literatura japonesa.

Minae Mizumura, que hasta ahora permanecía inédita en castellano, está considerada como una de las más importantes escritoras japonesas del presente. Autora de ensayos y ficciones, esta es su tercera novela, que obtuvo el Premio Yomiuri, uno de los mayores reconocimientos literarios de Japón, recibido anteriormente por Yukio Mishima y Kenzaburo Oé.


Leído: Octubre, 2011

Comentario:

La contraportada dice que hay quien la compara con Cumbres Borrascosas... y con toda la razón: es la Cumbres Borrascosas japonesa. Y la verdad es que es una novela fantástica, al estilo de las novelas de las Brontë o de Jane Austen, que con un argumento aparentemente simple te acaban atrapando y no puedes dejarla hasta que conoces toda la historia (al menos, a mí me pasa)

La narración tiene un fluir lento, como un riachuelo por el que el agua corre tranquilamente. Es una novela perfecta para leer en un parque, sobre la hierba y bajo el sol, en un dia tranquilo, de esos en los que hay una brisa suave. 

Los personajes están perfectamente perfilados, con muchas caras y aristas, todos con un punto predecible, pero siempre acaban haciendo algo que sorprende. No es una historia de amor bonita, con boda y final feliz... como Cumbres Borrascosas.

Con este libro me pasó algo curioso: me daba la impresión de que la historia no avanzaba, pero cuando me fijaba, había leído mucho y habían pasado muchas cosas. A esa sensación contribuye la excelente ambientación: está todo tan bien descrito que casi puedes oler la tierra mojada (hay varias escenas con lluvias) Es uno de esos libros que más que leerlos los ves. Es muy fácil imaginarte la película, prácticamente ves a los personajes, los oyes, los sientes.

No puedo contar mucho de la trama, porque es como las de las telenovelas: no puedes contar sólo un pedazo y que se entienda. Pero sí puedo decir que tengo un claro personaje favorito: Masayuki chan. 

Taro chan también me atrae, pero Masayuki chan... ojalá encontrara algún dia un hombre que me quisiera tanto como Masayuki chan quiere a Yoko chan. Aceptar algo así... por supuesto, a Yoko chan es fácil cogerle odio: egoismo mayor no se ha visto ¬¬ 

En mi mente, Masayuki chan se parece a Tamahome o Hotohori (ambos de Fushigi Yugi) y Taro chan a Seto Kaiba (de Yu-Gi-Oh!) No me pregunteis por qué, pero los veo a ellos XD 

Hay que reconocer que la novela es un poco... "extraña". Pero eso tiene dos razones: primero y principal, es una novela japonesa. La cultura japonesa no es como la nuestra, y lógicamente su literatura tampoco lo es. Hay cosas... es como una sensación general... que parecen un poco raras, pero no por ello es necesariamente peor. Pensad en la comida china o japonesa: a priori, nos parece rara, porque es diferente a la nuestra, pero está buena. Con esto pasa igual, la novela deja un regustillo de rareza, pero muy buena. La segunda cosa que le añade un puntito de extrañez es que es una traducción latinoamericana, creo que argentina. Aunque está hecha en un lenguaje muy neutro, no deja de ser un español diferente al que estamos acostumbrados (se entiende perfectamente, ¿eh? y creo que es una buena traducción) y... pues eso, resulta un poco raro. Como con las películas Disney dobladas en español neutro, que luego algunas las redoblaron al español peninsular... y no es lo mismo XD

En fin, lectura recomendadísima, aunque sólo sea por probar otro estilo. Si sois de los que leen cualquier cosa con letras, ésta os gustara. La podeis encontrar en la librería Ramón Llull de Valencia, pero supongo que no será difícil de conseguir en otros sitios, o por internet.

7 comments:

Sandra dijo...

Lo apunto en la lista (que ya se me está desbordando). Suena interesante :)

Besos!

Ai Misaki dijo...

Si quieres te lo dejo, que de ti me fio XD

En el corazón del mundo dijo...

Me la anoto. Por desgracia en la carrera damos poquísimo de Historia oriental (más bien nada, seguimos siendo eurocentristas) y me apetece conocer algo más de la Historia de ese país.

Por cierto hermanita, estoy pensando en transformar el blog (sí, ese blog prácticamente inexistente), ya te iré mostrando detallitos...

Ai Misaki dijo...

Transformar? Sea lo que sea, cuenta con mi apoyo!! ^-^ Pero dame detallitos pronto, que me has dejado con el runrun!!

gabrik dijo...

lo veo lo compro XD

Sandra dijo...

Se agradece la confianza (y no te lo rechazaré, eso sí, cuando le pase revista a mis libros más urgentes).

Besos y gracias de nuevo :)

underama dijo...

Muy buena reseña del libro. La verdad que está buenísimo.

Yo acabo de publicar la mía, un poco más acartonada, en la página en la que escribo. Si querés chusmearla te dejo el link:
http://www.underama.com.ar

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Countdowns


Make your own Countdown Clocks

 
;